Если обычный человек случайно попадет в обычное российское рекламное агентство и послушает разговоры его сотрудников, то есть вероятность, что он поймет только предлоги. ‘В’ и ‘на’. И дело даже не столько в специальной терминологии, а в нашем с вами арго, то есть профессиональном сленге.
Английский язык, современные бизнес-условия, наследие от западных рекламистов и норм в сетевых агентствах, тщеславие и простое желание казаться умнее чем есть создали потрясающий неповторимый русско-рекламный язык, на котором с легкостью говорят в сетевых и независимых агентствах, крупных и маленьких, амбициозных и скромных.
Мы задались целью собрать уникальный русско-рекламный разговорник. Конечно же, с вашей помощью в комментариях.
Давайте пошэрим наши инсайты
Эта фраза, ушедшая в народ, по уверениям инсайдеров, была придумана аккаунт-менеджером Wrigley Анной Глинкиной. Таким заклинанием она призывала креативщиков и всех проходящих мимо сесть в кружок и заняться мозговым штурмом, поделившись своими идеями и мнениями относительно собственно инсайтов.
Например: ‘Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты’
Очень дженерик
Свидетели свидетельствуют, что это любимая фраза Игоря Лутца, когда он высказывает свое мнение о рекламной кампании, которую можно предложить и кофейне, и производителям металлопроката, и бренду средств для унитаза.
Истоки, естественно, кроются в английском слове ‘generic’, которое именно это и обозначает — ‘общий, универсальный’.
Например: ‘Горилла, играющая на барабанах — это очень дженерик’
Мы не хэппи
Применяется к работам агентства, сотрудникам внутри, погоде, ситуации… К счастью никак не относится, обозначает сокрушение, недовольство и печаль, которые, по всей вероятности, невозможно выразить другими цензурными словами.
Например: ‘Мы не хэппи от этой биг айдиа’
Я тебя услышал
Удивительно, но ни одного английского слова. Грубый, дословный перевод популярного американского выражения ‘I heard you’. В некоторых случаях заменяет ‘я подумаю’.
Также встречается:
Я счастлив с этим (I’m happy with that) — ‘Мне понравилось’.
Я к вам вернусь — I will get back to you. ‘Я отвечу вам позже’.
Это драматически увеличивает … (Dramatically Increase) — Под словом ‘драматически’ рекламисты часто имеют ввиду ‘намного’.
Если вы с этим ОКЕЙ, то мы тоже! — I’m okay with this.
Консерн
Выражать сомнение (concern). В зависимости от опыта рекламиста, ударение может ставиться как на первый, так и второй слог.
Например: ‘Инна, у всех нас есть консерн по поводу слогана ‘О, как освежает’.
Поштормить
Так для краткости называют процесс мозгового штурма. Произносится с обреченностью и некоторым равнодушием. Недавно пришедший в агентство человек с богатой фантазией при этом слове должен представлять грандиозное шоу во время которого участники этого действия изо всех своих креативных сил изображают морской шторм, но не очень сильный и продолжительный. А вот слово ‘штормить’ без приставки вызывает уже ассоциации со штормом более существенным.
Например: ‘Надо бы поштормить ради приличия’
Набрать уэйс-ин
Цель мозговых штурмов. По-русски называются ‘заходы’ и представляют собой способы реализации идеи или даже собственно идеи, но еще ни во что неоформленные. Полученный список, просеянный групхэдом или креативным директором, представляет собой набранные уэйс-ин.
Например: ‘А нельзя предложить что-нибудь такое, чтобы не все набранные уэйс-ин были про ‘из самого сердца России’ и ‘от самой природы’?’
Биг Айдиа
По нелепой случайности большинство российских креативщиков считают, что у каждой сделанной ими кампании есть биг айдиа, забывая о том, что даже второклассник из немецкой школы знает, что ‘биг’ с английского переводится ‘большой’. Идеи в наших рекламных кампаниях чаще всего нельзя найти даже при помощи трансмиссионного электронного микроскопа с коррекцией аберрации.
Например: ‘Биг айдиа нашей кампании — квас о как освежает в жаркую погоду’.