Вы, конечно, заметили, что в названии этой статьи два словосочетания — «рекламное агенство» и «наружняя реклама» — написаны неправильно.
Подобных языковых ошибок довольно много в сфере рекламы. Сплошь и рядом в работах студентов рекламных вузов, а то и в презентациях весьма уважаемых агентств встречаются «наружняя реклама», «рекламное агенство», «рекламные компании» и т.п.
Большинство терминов современной российской рекламы повторяют в своем звучании иностранные. Разобраться, как они пишутся по-русски, порой сложно даже специалистам. Например, как правильно — воблер или вобблер? Банер или баннер?
Рассмотрим некоторые рекламные термины, чтобы помочь Вам писать их грамотно.
Агенство или агентство?
«Агентство» — слово, в написании которого очень часто пропускают первую букву «т». Ошибка эта обладает мистическим свойством: она обнаруживается в тексте, который был перепроверен десятки раз.
«Агенство» с пропущенной «т» могут написать как люди, впервые услышавшие слово «реклама», так и профессионалы, проработавшие в рекламном бизнесе с десяток лет. Забавную историю рассказал мне один знакомый, сотрудник крупного рекламного агентства Москвы.
Предновогодняя лихорадка. Подарки для VIP-клиентов почти готовы — осталось нанести на них логотип компании. Макет логотипа уже отправлен в типографию. Все ждут, нервничают:
Типография не подвела. Календарики, открытки, подарочные пакеты доставлены в срок. Все очень довольны, дизайнеры вместе с начальством никак не налюбуются на свою продукцию. И вот — на пике всеобщего веселья выясняется:
Да, вы правы. На самом видном месте. Буква «т» пропущена. В логотипе:
Шок, смятение, занавес, одним словом — конец пьесы «Ревизор». Самое смешное, что ошибка появилась только на упаковке подарка, где логотип был наиболее крупным и заметным. На календариках, открытках и т.п. — все отпечатали правильно.
Как это произошло? Откуда такая избирательность? Одному Богу известно. Макет, отправленный в типографию, был безупречен, и он был только один — и для пакетов, и для календариков, и для открыток:
Некоторые слова коварны, они словно специально созданы для того, чтобы ставить грамотных людей в глупое положение.
Будьте осторожны, не пропускайте первую «т». И на всякий случай проверяйте ещё раз: «агент» — «агентство».
Наружняя или наружная реклама?
«Наружняя» — орфографический «шедевр», к происхождению которого иностранные рекламные термины не имеют никакого отношения. Это пример простой русскоязычной безграмотности. Может быть, по аналогии со словами, которые у всех на слуху — «замужняя», «нижняя», — многие пишут исконно русское слово «наружная» как «наружняя».
Я сам видел вполне интеллигентного человека, который искал в Интернете: «наружняя реклама Москва». Неудовлетворенный результатом, он с умным видом стер запись. Тогда я подумал, что он понял свою ошибку. Я уже ждал, что он напишет: «наружная реклама Москва». Но он напечатал: «изготовление наружней рекламы».
Итак, если хотите писать правильно, пишите «наружная реклама» и «изготовление наружной рекламы».
Рекламные компании или кампании?
Слова «компания» и «кампания» звучат одинаково, но имеют разные значения. Поэтому от того, какую букву Вы напишете — «о» или «а» — зависит смысл написанного.
Компания — это группа людей или организация. Кампания — это совокупность мероприятий.
Поэтому, если Вы подразумеваете организацию, имеющую отношение к рекламе, пишите «рекламная компания».
Если же Вы имеете в виду комплекс рекламных мероприятий, осуществляемых в соответствии с единой целью и концепцией, Вам следует писать «рекламная кампания».
А вообще, словосочетание «рекламные компании» встречается довольно редко. Ведь если подразумевается организация, куда точнее написать «рекламное агентство». И тут уже важно не ошибиться в другом слове — «агентство».
Шелф токер или шелфтокер?
«Шелф токер» — русское написание английского словосочетания «shelf talker» (дословно — говорящий на полке).
Такая побуквенная передача иноязычных слов (shelf talker — шелф токер) называется транслитерацией. Она используется, например, когда в одном из языков аналогичного понятия не существует. Транслитерация допускает искажение оригинального правописания. Так и произошло в этой ситуации.
По тем или иным причинам сегодня принято писать не «шелф токер» (раздельно, как в оригинале), а «шелфтокер» (слитно). Это не абсолютное правило, но «шелфтокер» стал общепринятым рекламным термином
именно в слитном виде.
Казалось бы, раздельное «шелф токер» грамотнее. Но увы, слишком уж зыбка языковая почва узкоспециальных неологизмов. Нет инстанции, которая диктовала бы четкие правила для их транслитерации:
Вобблер или воблер?
«Вобблер» — замечательный пример слова, для которого нет фиксированного написания. Ни в одном орфографическом словаре «вобблер» не встречается — мы проверяли. Как же его правильно писать? Стоит ли верить многочисленным «самодеятельным» словарям рекламных терминов, размещенным в Интернете?
Не стоит. Лучше принять во внимание английское происхождение этого слова.
Объекты, получившее название «wobbler» (дословно — качающийся, шатающийся), были изобретены относительно недавно, в прошлом веке. Это рыболовный и рекламный вобблеры. Русского названия им придумывать не стали: вобблер — он и есть вобблер.