* Всего материалов на сайте:3,834

Бренд-ляпы или сложности перевода

29.04.11

В продолжение темы неудачного нэйминга предлагаем примеры «запоминающихся» названий со скрытым смыслом и случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах.

Самый недавний пример плохого нейминга — это название совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и российского Газпрома, которое вызвало большую шумиху во всем мире.

Бренд ляпы или сложности перевода

В июне этого года российская газовая монополия «Газпром» заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия — Nigaz — вызвало некоторое недоумение у мировой общественности. Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна — оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев (nigga(-z)). Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг. Это дает возможность предположить, что в определенной среде бренд будет очень узнаваемым — у афроамериканцев много популярных хип-хоп групп и песен, созвучных названию новой компании: группа Niggaz with Attitude, песня культового певца Biggie Smalls в стиле гангста-рэп The Realest Niggaz, хит рэппера Снупи For All My Niggaz and Bitches.

Бренд-ляпы не всегда связаны с трудностями перевода. Иногда даже компании, работающие на внутреннем рынке, носят до смешного нелепые названия.

Бренд ляпы или сложности перевода

Например, в США есть такая фирма под названием Mammoth Erection (англ. ‘эрекция мамонта’), специализирующаяся на изготовлении строительных подмостей.

Бренд ляпы или сложности перевода

Бренд-менеджеров Boring Business Systems (‘Скучные бизнес-системы’, на фото в заголовке) можно было бы принять за остроумных шутников, если бы риторика компании не была в действительности вопиюще серьезна и скучна. Читая корпоративный сайт ‘скучных бизнес-систем’, понимаешь, что название как раз и отражает сущность компании.

Бренд ляпы или сложности перевода

Владельцы компании, производящей одежду для домашних питомцев, решили именовать свой бизнес ‘ Doggy Style Designs ‘. Те, кто хоть раз открывал Камасутру, меня поймут. Вряд ли консервативная пожилая дама захочет одеть своего пушистого питомца в одежду с лейблом ‘Поза по-собачьи’.

Бренд ляпы или сложности перевода

А еще в Америке очень любят шутить парикмахеры, назвав свое заведение Curl up & Dye . Слово Dye (покрасить волосы) на английском звучит так же как Die (умереть). Остается надеятся, что желающих ‘завиться и умереть’ у них предостаточно.

Бренд ляпы или сложности перевода

В стоматологии Menlove Dental Practice (Стоматология мужской любви) безобидные фразы дантиста, типа ‘откройте рот пошире’, приобретают пикантный контекст.

Бренд ляпы или сложности перевода

У любого человека, хоть немного знающего английский, ассоциация с известным ненормативным выражением незамедлительно возник при прочтении названия японского ресторана Fuk Mi.

Бренд ляпы или сложности перевода

Желая, по всей видимости, cэкономить пространство, владельцы детского магазина придали названию Kids Exchange совершенно иное значение (Kid sex change).

Шутка на грани фарса — ритуальные услуги от братьев-упаковщиков ( Boxwell Brothers Funeral Directors ). Когда люди обращаются в контору ритуальных услуг, у них вряд ли есть настроение для подобного юмора. Большинство желает, чтобы их торжественно погребли, а не запаковали в коробку и отправили на склад.

Похожие новости: