Не секрет, что способов перевода на сегодняшний день существует очень много. В целом, разделение его видов проходит по характеру текста. Например, в любом уважающем себя бюро Вам обязательно предложат услуги перевода таких стандартных документов, как паспорт, свидетельство о рождении, браке или смерти.
Более сложными видами считаются медицинский, технический и юридический текст. Как становится понятно из названия, специалисты, работающие с данными видами, специализируются на переводе медицинских справок, выписок и прочее, техдокументации и юридических текстов.
На данный момент уже было очень много сказано, как о достоинствах, так и о недостатках всех вышеперечисленных и других видах работы. Сегодня мы уделим внимание реферативному и аспектному видам. По моему мнению, их незаслуженно обходят стороной многие переводчики. Да, конечно, особой прибыли работа с такими текстами не приносит. Но есть все-таки и положительные моменты.
Для начала давайте определим, что же такое аспектный перевод. Если верить словарям, то это перевод части текста в соответствии с каким либо заданным признаком отбора (критерием). При выполнении данного вида работы, осуществляется передача именно той информации, которая лучшим способом раскрывает сущность выбранного критерия.
Таким образом, мы видим, что для выполнения такого рода задачи, нужны не только знания языка, но и умения анализировать заданный текст, и изучать его проблематику. Однако, стоит отметить, что с целью качественного перевода и глубокого понимания, сначала осуществляется полный вывод исходного текста. Затем тщательно изучается требуемый критерий. Также необходимо принимать во внимание то, на какую аудиторию рассчитан текст.
Мы передаем саму суть текста!
Что же касается реферативного вида, то это материал, содержащий подробную информацию о тексте. В частности, при выполнении реферативного перевода необходимо передать суть текста. Другими словами, мы не осуществляем перевод всего текста, а только передаем его основное содержание. При реферативном виде работы, используется трансдукция. Это перефразирование текста средствами другого языка.
Полученный текст характеризуется меньшим объемом, и носит общий характер, по сравнению с исходником. Реферативный перевод также можно выполнить в устной форме. Для этого, предварительно, переводчик ознакамливаться с материалом, а затем пересказывает его содержание клиенту, предоставляя информацию только о самых важных моментах. Из этого можно сделать вывод, что реферативный перевод может понадобиться студентам, аспирантам или кандидатам для учебных материалов, статей, и т.п.
И в конце, давайте определим, в каких же случаях могут понадобиться аспектный и реферативный виды текстов. Чаще всего, такого рода услуги могут понадобиться компаниям, которые занимаются анализом медиа пространства. Также, в реферативном или аспектном переводе нуждаются агентства, предоставляющие услуги копирайтинга.
В нашем бюро переводов Translation Corporation в Киеве, Вы можете заказать перевод текстов любой сложности. Специалисты бюро владеют бесценным опытом работы как с вышеупомянутыми видами переводов, так и со многими другими.