Оказание услуг по переводам всегда основывалось на качестве работы и на высококлассном сервисе. Агентство переводов «Норма-ТМ», прежде всего, это благонадёжный партнёр с двадцатилетним опытом оказания услуг, специализирующихся на переводах. Это весьма крупный стаж в условиях конкурентного рынка. В список компаний, с которыми успешно проведена работа следует отнести «Газпром», «British American Tabaco», «Первый Канал», также крупнейшие архитектурные, девелоперские и фармацевтические компании («Waterman», «Hines», «Ингосстрах» и множество других).
Высочайшее качество в работе с переводами обеспечено усердным трудом, а также самыми жесткими требованиями к переводчикам и персоналу, обеспечивающему сервис. Первичными специализациями компании «Норма-ТМ» являются переводы в медицинской, научно-технической и финансово-юридической сферах.
Также, к списку сервиса компании можно отнести и перевод договоров таких как:
- договоры купли-продажи;
- договоры займа;
- договоры страхования;
- договоры аренды.
Выходя на новый уровень любая организация сталкивается с необходимостью работы с иностранными партнёрами. Следовательно, без достоверных перевод договоров о поставках, купле-продаже и аренде невозможно построить взаимовыгодные отношения. Нюансом здесь является то, что для договора на разных языках должно сохраняться единое значение. Различные интернет-сервисы по переводам не смогут помочь верно обозначить позиции в двуязычных договорах.
Для этого необходимо знать все нюансы специальной деловой терминологии, и, что немало важно для каждой сферы деятельности они различны. Перевод договора – это по сути составление нового договора на другом языке, с учётом терминологии, логики и языковых клише для конкретной документации. Специалисты агентства переводов «Норма-ТМ» составляет договора в двух колонках – для одного языка и для другого, чтобы можно было отчётливо сопоставить значение.
К списку услуг компании следует отнести и экономический перевод. Он несёт в себе важнейшую функцию поддержания современных экономических процессов, а с учётом глобализации мировой экономики – это становится первостепенно важным элементом. При ведении международного бизнеса важно не столько безукоризненное знание английского языка, сколько оперативное получение качественного перевода необходимого текста на целевом языке. В ведениях переговоров с иностранными партнёрами важно использовать устный синхронный перевод.