* Всего материалов на сайте:3,852

Реклама по-китайски

26.05.11

Реклама по китайскиТрадиции тысячелетней культуры и современная ситуация сформировали рекламную индустрию со множеством особенностей.

Алексей Москаленко, живущий в Китае и работавший в рекламе, в специальном материале для AdMe.ru рассказал о самых главных отличительных чертах рекламы самой густонаселенной страны.

Статья написана на основе собственных наблюдений и одной из самых известных книг о рекламе в Китае — Tom Doctoroff ‘Billions’. Алексей не претендует на роль эксперта, а просто рассказывает о своих наблюдениях.

Китай имеет множество уникальных сторон. Чего стоит только любовь ко всему брендовому! Если стоимость марочной вещи равна зарплате за полгода, это не остановит жителя Срединного Царства. Иностранцы в Китае шутят: ‘Китаянка без сумочки от L&V или iPhone — миф’. Если бабушка в разговоре на улице назовет своего пуделя именем французского бренда, это уже никого не удивит.

На протяжении последних 20 лет большинство китайских компаний отмечали умножение объемов сбыта в основном благодаря росту рынка. Но все больше и больше владельцев производств видят необходимость инвестирования в дизайн и рекламу. Сетевые агентства уже имеют крупный опыт работы в КНР, в то время как китайские рекламные компании в основных городах (Пекин, Шанхай, Гуанчжоу) уже могут предоставить конкурентный продукт. К тому же, их провинциальные коллеги также активно изучают рынок и стараются быть в курсе всех событий. На улицах всех городов рядом с продуктовыми магазинами можно встретить небольшое ‘Рекламное агентство’, где молодые люди с достаточным знанием нужного ПО за 300 юаней (45$) сделают ‘под ключ’ баннер.

Нейминг

Аналогично с арабскими странами , Китай дублирует названия, так как населению намного проще произносить названия родными наборами звуков. Во время Экспо 2010 шанхайских бабушек и дедушек учили базовому английскому на китайском языке. Например, звучанию слова ‘Hello’ нашли аналогию в китайском языке — ha-lou.

Реклама по китайски
McDonald’s

Реклама по китайски
Starbucks

Реклама по китайски

Реклама по китайски

Реклама по китайски

Интересен также процесс перевода на китайский язык иностранных брендов. Чтобы задеть за душу китайского потребителя BMW решили называться (bao ma) — ‘драгоценный конь’. В античные времена конь означал высокий статус его обладателя.

Mercedes (ben chi) просто означает ‘скорость’.
Porsche (bao shi jie) означает ‘оберегать+время+скорость’.
Sprite (xue bi) — ‘изумрудный лед’
7-up (qi xi) — ‘семь, счастье’
Nokia (nuo jia ya) — ‘обещание, основа, Азия’

Нет семантической значимости = утраченные рыночные возможности.

Патриотическая составляющая

Даже если китайская молодежь носит футболки от японских производителей и слушает корейскую музыку, она остается чрезвычайно патриотичной.
Тойота, однажды показав поклоняющихся китайских львов японскому автомобилю, навредила не только бренду, но и отношениям стран. В Интернет разгорелась информационная война. В результате рекламу немедленно сняли, а продажи значительно упали.

Японская сеть мини-мартов FamilyMart с помощью тайваньского партнера зашла на рынок нескольких китайских городов с имиджом китайской компании. Корни не скрываются, но и не разглашаются. Недавно таксист накинул круг бесплатно только ради того, чтобы я купил напиток в КИТАЙСКОМ FamilyMart, чем он очень гордится.

Американский интернет-проект www.about.com при входе на китайский рынок переименовал себя в www.ebang.com, так как по их прогнозам, китайские пользователи не будут искренними на сайте откровенно иностранного происхождения.

По тем же причинам, более 60% используют поисковик Baidu.com (при этом жалуясь на его продажность и слабый поиск среди англоязычных страниц), потому что Google вышел с откровенной критикой против китайского, не важно чего.

В связи с долговременным пребыванием в сети, люди часто любя просматривать короткие истории из жизни соотечественников. В сети есть множество короткометражных фильмов, снятых за деньги спонсора. Вообще, большинство реклам несут в себе

Похожие новости: